4 июн 2022 В.И.Г.М. (выпрямленные извилины головного мозга)) :
Слова «майна» и «вира» первыми начали использовать итальянские моряки.
Эти командные междометия — примета речи моряков, пиратов, такелажников и строителей. В жизни они почти не звучат, зато нередко встречаются в приключенческих книгах. Разбираемся, откуда взялись «майна», «вира» и «полундра».
Слова «майна» и «вира» первыми начали использовать итальянские моряки. Maina — глагол в 3 л. мн. ч. от итальянского ammainare («убирать») и этот призыв был связан с опусканием парусов, спуском флага и разгрузкой кораблей. Virare по-итальянски — «вращать, поворачивать», в данном контексте речь шла о вращении лебёдки при подъёме груза.
Современное значение этих слов отошло от морской тематики и закрепилось за направлениями движения груза: майна — «вниз», вира — «вверх».
А вот у «полундры» история немного другая, хотя она тоже связана с флотом. Этимология этого слова приводит либо к английскому fall under, что значит «упасть подо что-то», либо к нидерландскому van onderen, «снизу». Большинство языковедов отдают предпочтение нидерландскому варианту. Первоначально этот клич использовался в тех случаях, когда во время работы на мачтах на большой высоте у матросов появлялась опасность выронить что-либо из инвентаря на палубу. Они коротким выкриком доносили важную информацию: «Эй, кто там, снизу! Берегитесь!» Ну а позже у «полундры» появилось более общее значение: «Внимание! Берегись!»
Слова «майна» и «вира» первыми начали использовать итальянские моряки. Maina — глагол в 3 л. мн. ч. от итальянского ammainare («убирать») и этот призыв был связан с опусканием парусов, спуском флага и разгрузкой кораблей. Virare по-итальянски — «вращать, поворачивать», в данном контексте речь шла о вращении лебёдки при подъёме груза.
Современное значение этих слов отошло от морской тематики и закрепилось за направлениями движения груза: майна — «вниз», вира — «вверх».
А вот у «полундры» история немного другая, хотя она тоже связана с флотом. Этимология этого слова приводит либо к английскому fall under, что значит «упасть подо что-то», либо к нидерландскому van onderen, «снизу». Большинство языковедов отдают предпочтение нидерландскому варианту. Первоначально этот клич использовался в тех случаях, когда во время работы на мачтах на большой высоте у матросов появлялась опасность выронить что-либо из инвентаря на палубу. Они коротким выкриком доносили важную информацию: «Эй, кто там, снизу! Берегитесь!» Ну а позже у «полундры» появилось более общее значение: «Внимание! Берегись!»
Канал: Интересное в сети
157 0 14 0
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Битва танков
Управляй многотонной боевой машиной, участвуй...