5 июн в 10:35 <<<ОЗОРНИЦА>>> :

Что в переводе означает "Чунга-Чанга"? Вы удивитесь!

Слова к песенке "Чунга-Чанга", которую спели в мультике "Катерок" 1970 года Анатолий Горохов и Аида Ведищева, были написаны Юрием Энтиным и положены на музыку Владимира Шаинского.

В троллинге оба этих легендарных человека были замечены неоднократно. Возможно, не обошлось без троллинга и на этот раз, хотя официально версия, описанная ниже, ни одним из них подтверждена не была. Кстати само словосочетание "Чунга-Чунга" Юрий Энтин запатентовал как придуманное им лично.

В советские времена ходила байка, что переводится эта фраза, я извиняюсь, как "тр..хни обезьянку" или "обмани (в нецензурном исполнении слова "обмани") обезьянку". Откуда взялась эта байка?

Давайте разбираться!

Есть в некоторых диалектах испанского языка в странах карибского бассейна и Латинской Америки такие слова:

Chingar (или chungar, changar) - глагол, в переводе означающий "пить, шутить, ошибаться, совокупляться". В обиходном общении этот глагол употребляют в его четвёртом варианте перевода + также это может означать не только действие такого характера, но и обман. Условно: в некоторых случаях "тр..хнуть кого-либо" может означать "обмануть кого-либо". При повелительном наклонении этот глагол принимает вид chinga (или chunga, changa) и переводится как "тр..хни" или "обмани" (в грубом варианте этого слова)

Chango - существительное, в переводе означает "мартышка, макака, слуга-мальчик", также в Аргентине, например, так ласково обращаются к мальчикам (типа нашего "паренёк")... На Кубе перевод этого слова - "макака". Макака женского рода будет произноситься как changa.

Да, обычный яндекс- или гугл-переводчик почему-то эти слова не распознаёт, а вот этот вполне себе их находит и однозначно трактует.

Что же получится, если предположить, что за основу этой байки был взят перевод с кубинского диалекта испанского?

С Кубой СССР тогда очень плотно общался, поэтому неудивительно, что эта байка родилась. И наши, кто хорошо знал кубинский диалект испанского, могли распознать в этом словосочетании такой перевод, да и сами кубинцы могли обратить на это внимание.

Конечно, наверняка Юрий Энтин не имел в виду ничего такого, и это просто выдуманные слова, не имеющие никакого перевода, но тогда совпадение получается уж очень забавное)) Такая вот занимательная лингвистика ))

/инет/
Сообщество: <<<ОЗОРНИЦА>>>

Комментарии (1)

Наверно когда выдумали эту песенку, ведь она действительно хорошая, не думали что это на самом деле, и по моему, никто и не задумывался.
Показать комментарий
Скрыть комментарий
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Аэропорт
В этой игре вам предстоит построить собственный...
Тема: Светлая | Тёмная
Версия: Mobile | Lite | Touch | Доступно в Google Play